Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta limba

Scrigno di memorie

https://www.amazon.it/dp/B0B2LRQNTC   Questo libro è scritto quasi interamente in lingua sarda campidanese. Qualcuno ha detto che noi Sardi abbiamo sostituito la scrittura del nostro idioma (della lingua e dei dialetti sardi, intendo dire) con la poesia. Credo che sia vero. Non avendo sviluppato una nostra scrittura per tanti secoli, i nostri vecchi si sono tramanti le nostre storie e le nostre tradizioni in via orale. E lo hanno fatto escogitato una maniera appropriata e tipica per ricordare meglio: la poesia e i racconti in rima. Grazie a questa tecnica in rima si è salvato un intero patrimonio di ricordi e tradizioni che altrimenti sarebbe andato irrimediabilmente perduto. Ho potuto sperimentare personalmente la veridicità di questa affermazione nel corso di una ricerca demologica, condotta sul campo, che ho raccolto in numerose musicassette. E ogni volta che le riascolto, scopro sempre delle cose nuove; tutte bellissime e interessanti. La tradizione orale sarda è infatti come u...

Scetinsardu

Custu libru esti stettiu fattu pighendi totu su chi happu pubblicau in su blog Scétinsardu me is urtimus dex’annus (immui su blog non c’esti prusu poita Tiscali hadi serrau is blog). Scétinsardu obiada essiri una ventana incarada in su mundu de su Web; is passantisi de su Web chi si bolianti incarai a bì ita c’esti aintru de custa ventana, fianta beni benìusu! Sa domu de “Scetinsardu”, cumenti du nàrada su nomini ‘e totu, e’ sa domu de unu Sardu chi ghèttada a su Web unu zerriu, una boxi, unu disigiu chi bolidi essiri unu sprigu de un’anima sarda chi creidi in s’abisongiu de iscriri in sardu, calisisiadi, campidanesu o logudoresu, nugoresu o gadduresu, no teniri importanzia. Sa matta de sa limba sarda esti una matta de raixisi multiplasa. Su libru si divididi in cuatru partis: sa prima arriportada ottu contus; sa segunda teidi binticuattru poesias (unas cantu funti stettias arregotasa de mei in bidd’e Sorris, andendi a intervistai i’ beccixeddus de intzaras; una esti de su grandi poeta...