Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta sardegna

Scrigno di memorie

https://www.amazon.it/dp/B0B2LRQNTC   Questo libro è scritto quasi interamente in lingua sarda campidanese. Qualcuno ha detto che noi Sardi abbiamo sostituito la scrittura del nostro idioma (della lingua e dei dialetti sardi, intendo dire) con la poesia. Credo che sia vero. Non avendo sviluppato una nostra scrittura per tanti secoli, i nostri vecchi si sono tramanti le nostre storie e le nostre tradizioni in via orale. E lo hanno fatto escogitato una maniera appropriata e tipica per ricordare meglio: la poesia e i racconti in rima. Grazie a questa tecnica in rima si è salvato un intero patrimonio di ricordi e tradizioni che altrimenti sarebbe andato irrimediabilmente perduto. Ho potuto sperimentare personalmente la veridicità di questa affermazione nel corso di una ricerca demologica, condotta sul campo, che ho raccolto in numerose musicassette. E ogni volta che le riascolto, scopro sempre delle cose nuove; tutte bellissime e interessanti. La tradizione orale sarda è infatti come u...

Sa coja proibida

  https://www.amazon.it/dp/B0F1PTM955  Sa   coja proibida Personaggi Raimundu Muliaches = capo degli orrolesi Maria Piras= moglie di Raimundu Iroxi Muliaches = figlio adottivo di Raimundu Muliaches e di Maria Piras Chircantoni Bonu= Braccio destro di Raimundu Muliaches MariAngela e Bruna= cameriere in casa Muliaches Bartolomeo   Fele= capo dei Nurresi Adelasia Zizi =   moglie di Bartolomeo Leonora Fele= figlia di Bartolomeo   Fele e di Adelasia Zizi Baillu Carcangiu= Braccio destro di Bartolomeo Fele Giuanni Devotu= giovane pastore bittese innamorato di Leonora Don Siraxiu= Parroco di Nurri,   confidente di Adelasia Bissentica=vecchia cameriera vestita di nero dei Fele Mialina=giovane cameriera aiutante di Bissentica Gonaria= cuoca in casa Fele bene in carne Invitati alle feste Tre giocatori alla Morra in osteria= amici di Giuanni         Breve Sinossi: L’azione inizia alla vigilia di Ferr...

Scetinsardu: Un omaggio alla Cultura Sarda

  https://www.amazon.it/gp/bestsellers/books/14198017031/ref=pd_zg_hrsr_books https://www.amazon.it/Scetinsardu-2-Parte-Seconda-grammatica-dizionario-ebook/1 Evviva! Bellissimo! Il mio volume della Collana Scetinsardu, nato da una   Una Ricerca Demologica in lingua sarda,  che ha come titolo   "Spunti per una nuova grammatica Sarda"  occupa oggi la 17.ma posizione della Classifica di Letteratura comparata stilata da Amazon. Onore alla lingua sarda.  Ecco di seguito uno stralcio iniziale del mio Volume.  Inzittus po una Gramatica Sarda Campidanesa Prologo Totus scinti ca sa limba sarda no tènidi, a su momentu presenti (ma fortzis d’hadi connota in su passau), una fueddada unica e unificada. Bi sunt duas variantis printzipales (su campidanesu e su logudoresu) e una cuantas variantis minores (a parti s’algheresu e su tabarchinu chi dus fueddanta in Alguer e a Carloforti ma no sunt linbas sardas). Sa matessi varianti campidanesa connosc...

I Shardana di Porrino

  L’opera lirica I Shardana di Ennio Porrino affonda le sue radici nella più remota antichità della nostra isola, pur essendo annoverabile, a pieno titolo, tra le maggiori opere musicale del novecento. Ennio Porrino, nel comporre la sua opera I Shardana (che inizialmente si intitolava Hutalabì , il grido di guerra dei guerrieri Shardana attribuito al grande poeta nuorese Sebastiano Satta) si è ispirato alla tradizione sarda in tutte le direzioni: nella musica, nella storia, nella tradizione, nei costumi e nelle scene; e nei sentimenti, nella voglia di riscatto e di ridare luce alla Sardegna, al suo popolo, alla sua storia. Ecco un altro mirabile esempio di superamento del detestato grafo centrismo storico, che ha relegato la Sardegna e i Sardi nel dimenticatoio della storia, tra i popoli dannati, tra le genti senza voce e senza identità. Emblematico questo brano del grande musicologo tedesco Felix Karlinger : “Ciò che in senso speciale è musica sarda può in senso lato valere come m...

I Thirsenoisin a Sapiens

Nel programma Sapiens, andato in onda ieri sera sui Raitre, Mario Tozzi attribuiva a Platone un riferimento a una popolazione tirrena (I Thirsenois vengono definiti altrove) che sembra corrispondere a quella sarda dei Shardana navigatori e dei Nuragici costruttori di torri ( Il popolo dei Thirsenoisin, per l’appunto). Mi e' sembrato un buon programma sulla SARDEGNA, condotto al di fuori del consueto, fuorviante grafocentrismo, che caratterizza da sempre gli stdi sul passato dei SARDI E SULLA LORO preistoria. Se proprio dobbiamo riferirci a fonti scritte, facciamolo con prudenza e soltanto, eventualmente, per corroborare la realtà che abbiamo sotto gli occhi (e sotto i piedi): più di settemila nuraghi, oltre duemila pozzi sacri, tremila domus de Janas , tremila tombe dei giganti e menhir sparsi ovunque. Un’ultima annotazione: non pensiamo di essere stati (e non lo siamo neppure oggi) un’etnia unica e pure. Personalmente non escludo che i Shardana siano giunti in Sardegna, dal mar...

Su viaggiu de Bachis

ATTO TERZO ( Vent 'anni dopo ) SCENA PRIMA (Accampamento dell 'esercito aragonese fuori dalle mura del castello di Eleonora ) 11 Comandante in capo, il Generale Don PrimeroAlicante è disperato. Ha la barba lunga e il viso stanco di chi ha alle spalle lunghe notti insonni. La scena lo coglie seduto. Dal tavolino da campo che ha davanti prenderà una pergamena. DON ALICANTE - Hoi lompidi de Barcellona su principi Martinu di Aragona! Ita di contu, ca ancora no seu arrennesciu a conquistai su castellu di Eleonora! Chi si du spiegada a s'Altezza Sua che cussa femia è prena de trampas in battalla, asotada e furiosa! ( Torna a sedersi gettando sul tavolo la pergamena ) E is sodrausu de s'esercitu sardu? Unu de issusu ndi balli dexi de i miusu!   (Si rialza e riprende a camminare nervosamente) Toccada a dus'essi biusu in batalla! Ge mind'anti motu unu de sodrau, tanti! E is chi no funti motusu in guerra, du~di sterminausu sa malaria.... Ma...