Passa ai contenuti principali

Scetinsardu: Un omaggio alla Cultura Sarda

 



https://www.amazon.it/Scetinsardu-2-Parte-Seconda-grammatica-dizionario-ebook/1


Evviva! Bellissimo! Il mio volume della Collana Scetinsardu, nato da una  Una Ricerca Demologica in lingua sarda, che ha come titolo  "Spunti per una nuova grammatica Sarda" occupa oggi la 17.ma posizione della Classifica di Letteratura comparata stilata da Amazon. Onore alla lingua sarda. 

Ecco di seguito uno stralcio iniziale del mio Volume. 

Inzittus po una Gramatica Sarda Campidanesa

Prologo

Totus scinti ca sa limba sarda no tènidi, a su momentu presenti (ma fortzis d’hadi connota in su passau), una fueddada unica e unificada. Bi sunt duas variantis printzipales (su campidanesu e su logudoresu) e una cuantas variantis minores (a parti s’algheresu e su tabarchinu chi dus fueddanta in Alguer e a Carloforti ma no sunt linbas sardas).

Sa matessi varianti campidanesa connoscidi assumancu ottu variedades: s’occidentali, s’arboresa, sa barbaricina, s’ollastina, sa tzentrale, sa sulcitana e sa de su cab’e basciu (meridionali).

Intamen no si scaresiausu ca sa divisioni  aintru de  limbas e dialettus no esti una differentzia scientifica, sino una divisioni politica. Est a narrere chi abbàstada una ley ca dichiaridi s’esistentzia de una limba sarda, unificada e obligatoria me is uficius e me is iscolas e su sardu devenit una limba.

Lasseusu duncas sa politica a is politicus e torreus a faeddare de cultura sarda.

Deu creu chi sa Lingua Sarda Comuna siada unu tentativu giustu de unificai is variantis de sa linba sarda asutta de unu cappeddu unicu (fortzisi hiad'essi prusu justu fueddai de koinè).

Non de mancu deu pentzu chi siada altrettantisi pretzisu chi a cada Sardu benga' lassàda sa possibilidadi de iscriri in sa varianti sua (donèusu a sa burocratzia su chi du competidi ma lassèusu a sa poesia e a s'arti su chi meressinti).

Esti po igussu ca cument'e campidanesu m'hiada praxi de continuai a iscriri su Sardu chi appu imparau de is aiausu (ma promitu chi si depu iscrì una littera a calincunu uffitziu publicu, appa cicai de da fai in Limba Sarda Comuna).

  

1.

S’Alfabetu Sardu

Is literas de s’alfabetu sardu no si paressint cun cussas de s’alfabetu italianu ma, segundu is antigus maistus de literas sardas,  s’accostant prusu a igussas de s’alfabetu latinu.

Issas funti infatti bintixincu: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J,K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U,V, X, Y, Z.

Das mentzonaus tottas e bintixincu po rispettu de sa traditzione ma, a castiai beni, s’abastarianta binticuatro feti, fortzis fintzas sceti bintitresi. Infattisi sa K e sa Y serbinti a pagu: po calincunu fueddu derivau de sa limba greca: Kirye Eleison, Hymerion, Kalaris.

Sa litera J, disconnota in s’italianu, serbidi po fueddus derivaus de su latinu: maju,justu,junior, e no si deppidi cunfundi cun sa  littera "x": custa littera in sa varianti campidanesa esti essentziali e serbidi a indicai su sonu druci de sa J frantzesa: luxi, mexina, boxi; oppuru inveciasa de sa litera “c” in fueddus precedius de s’articulu: su xelu, sa xida, sa xipudda.

 

Po custu motivu deu creu chi si deppada iscriri "su xelu", sa xibudda, su xrobeddu mancai custus fueddus in su ditzionariu s'agatinti cun sa littera "c" (ma de su xrobeddu no seu tanti siguru; segundu mei unu ditzionariu campidanesu deppi ponni su fueddu "xrobeddu" non asutta de sa littera "c" poita foneticamenti su sonu initziali, mancai chene de s'articulu, no esti parisi a su sonu de sa "c" de cibudda e de sa c de celu).

Donai attentzioni a no  fai cumenti a is Piemontesusu in 1794. Candu is rivolutzionariusu dis preguntanta de narai "cixiri" issusu arrespundianta "ciciri" e ci dus imbarcanta po Continenti.

Sempri fueddendi de ortografia, mancai in su scrittu no si rilevinti, tòcada a nai de sas literas “b”  “f” “p”e “t” ca intremesu a is ateras literas, cambianti sonu, pighendindi unu disconnotu in sa limba italiana.

Chi piaguas fueddus cument’e “caboi”, “sa vrittura”, “sa taba””sa pobereresa”, su sonu de is literas c,f,t, cambiadi e diventa’ druci. Calincunu hadi contzillau de fai sighiri sa litera druci cun sa “h”, e quindisi iscriri”cabhoi”, sa vhrittura”, sa thaba”, “sa phobheresa”. Deu no ‘ollu complicai troppu sa scrittura;ma s’idea c’esti i e’ justu a da connosci.

https://www.amazon.it/dp/B0C6XYL7ND

 

 

 


Commenti

Post popolari in questo blog

La Cassandra di Rita Atzeri

  Qualcuno ha scritto che il mito è il bisogno di raccontare e spiegare la realtà, indossando maschere senza tempo, capaci di simboleggiare le vicende stesse del nostro vivere. La Cassandra di questo secondo appuntamento della rassegna Il Giardino dei Gelsi magistralmente interpretata da Rita Atzeri, accompagnata da Antonio Pinna alle percussioni, racconta molto della realtà di oggi. Nella Casa Saddi, a Pirri, il personaggio mitologico portato in scena da Rita Atzeri è dichiaratamente più prossimo alla Cassandra di Christa Wolf piuttosto che a quello cristallizzato nel mito di Eschilo ed Euripide. E se Christa Wolf era riuscita a trasporre le mura di Troia, fino a identificarle con il Muro di Berlino, allo spettatore di oggi non è difficile scorgere nelle parole del monologo scritto da Susanna Mannelli, la rete di menzogne entro la quale si sta consumando, alle porte della nostra Europa, una nuova e cruenta guerra, dove la novella Troia deve subire le turpi attenzioni di fameli...

I Thirsenoisin a Sapiens

Nel programma Sapiens, andato in onda ieri sera sui Raitre, Mario Tozzi attribuiva a Platone un riferimento a una popolazione tirrena (I Thirsenois vengono definiti altrove) che sembra corrispondere a quella sarda dei Shardana navigatori e dei Nuragici costruttori di torri ( Il popolo dei Thirsenoisin, per l’appunto). Mi e' sembrato un buon programma sulla SARDEGNA, condotto al di fuori del consueto, fuorviante grafocentrismo, che caratterizza da sempre gli stdi sul passato dei SARDI E SULLA LORO preistoria. Se proprio dobbiamo riferirci a fonti scritte, facciamolo con prudenza e soltanto, eventualmente, per corroborare la realtà che abbiamo sotto gli occhi (e sotto i piedi): più di settemila nuraghi, oltre duemila pozzi sacri, tremila domus de Janas , tremila tombe dei giganti e menhir sparsi ovunque. Un’ultima annotazione: non pensiamo di essere stati (e non lo siamo neppure oggi) un’etnia unica e pure. Personalmente non escludo che i Shardana siano giunti in Sardegna, dal mar...

I Shardana di Porrino

  L’opera lirica I Shardana di Ennio Porrino affonda le sue radici nella più remota antichità della nostra isola, pur essendo annoverabile, a pieno titolo, tra le maggiori opere musicale del novecento. Ennio Porrino, nel comporre la sua opera I Shardana (che inizialmente si intitolava Hutalabì , il grido di guerra dei guerrieri Shardana attribuito al grande poeta nuorese Sebastiano Satta) si è ispirato alla tradizione sarda in tutte le direzioni: nella musica, nella storia, nella tradizione, nei costumi e nelle scene; e nei sentimenti, nella voglia di riscatto e di ridare luce alla Sardegna, al suo popolo, alla sua storia. Ecco un altro mirabile esempio di superamento del detestato grafo centrismo storico, che ha relegato la Sardegna e i Sardi nel dimenticatoio della storia, tra i popoli dannati, tra le genti senza voce e senza identità. Emblematico questo brano del grande musicologo tedesco Felix Karlinger : “Ciò che in senso speciale è musica sarda può in senso lato valere come m...